«Ельцин»: «история, ставшая личной»

в

В прошлую среду в Ельцинском центре состоялась презентация книги Тимоти Колтона «Ельцин», а еще за неделю до этого я побывала в издательстве, где получила причитающиеся мне как переводчику экземпляры.
Выход в свет книги, над которой работал, — всегда большая радость, но «Ельцин» — особый случай, по множеству причин.

Мы очень долго работали над переводом. Я никогда прежде не бралась за такие большие проекты (в русском варианте книги – более 700 страниц), никогда не переводила биографии и никогда в процессе не сотрудничала с автором – всё это стало для меня новым опытом,интересным и непростым. Без помощи Тима Колтона я бы точно не справилась. К счастью, он хорошо знает русский язык и российские и советские реалии(последнее – значительно лучше меня, и у нас не раз возникали забавные ситуации, когда он подсказывал мне какие-то специфические советские слова, которые я не знала из-за своего возраста). После полутора лет, которые ушли на перевод и многочисленные исправления, переделывания и улучшения, мы узнали, что издательство «Эксмо» от книги отказалось, но к счастью, ей заинтересовалась «Азбука-Аттикус», и благодаря им сейчас мы можем видеть книгу на полках магазинов.

Меня не раз спрашивали, зачем я занимаюсь переводами, раз это не источник доходов(много денег этим не заработаешь). Мой любимый ответ на этот вопрос – что это у меня такая вредная привычка, которую я уже 10 лет не могу в себе искоренить, к большому негодованию родных :-). На самом деле, я люблю книги, и мне нравится быть причастной к тому, что новые хорошие книги появляются на русском языке и их можно подержать в руках. Осязаемость продукта деятельности – то, чего нет в психологии. Кроме того, в работе переводчика мне очень импонирует, что ее можно делать где угодно: переводчик не связан ни местом, ни временем. Даже интернет для этого особо не нужен.

Где только ни побывал со мной «Ельцин»! У этого приятного свойства работы переводчика есть и обратная сторона: если ты можешь работать где угодно и когда угодно, значит, где бы ты ни был, если выдались свободные полчаса, следует перевести страничку. В памяти всплывает картинка, как я сижу на полу в аэропорту Сиэтла, с компьютером на коленях, медленно моргаю и что-то там исправляю, исправляю…Или как прошлым летом приезжал Чиксентмихайи, и я ездила его встречать в аэропорт, а по дороге переписывалась с Тимом про «Ельцина», и он одобрительно отметил: «Похоже, переводишь в такси на айфоне…» Благодаря «Ельцину», я теперь знаю, что такое «синдром профессионального выгорания», потому что увы, оказалась сапожником без сапог и не смогла должным образом организовать свою работу, чтобы не переутомляться. На заключительных стадиях меня уже охватывало настоящее отчаяние, казалось, что я никогда ее не закончу, и я очень благодарна Тиму за его эмоциональную поддержку, это было очень важно.

И вот книга издана, и на прошлой неделе я увидела многих людей из числа ее героев. На презентации были Наина Иосифовна, Татьяна и Валентин Юмашевы, А.Волошин, В.Илюшин, В.Шевченко, Г.Павловский, Г.Сатаров и др. Все, кто выступал, хвалили автора за масштабность и объективность проделанного им исследования. «Объективность» — очень верное слово. Колтон побеседовал более чем со 150 участниками описываемых им событий и беспристрастно изложил их свидетельства. В книге совершенно не чувствуется никакой авторской ангажированности; он сдержанно симпатизирует главному герою, однако в анализе своем не считает нужным никак его«выгораживать». Как отметил Юмашев, книга Тима Колтона получилась очень правдивой (это говорит человек, близкий к Ельцину и участвовавший в описываемых противоречивых событиях) и это именно та книга, которая сейчас нам нужна.

Среди своих впечатлений от совместной работы с Тимом над его книгой хочу отметить также,что он задает совершенно иные представления о том, что такое «качество работы». К сожалению, стандарты качества работы переводчика (да и вообще, любой работы)в последние годы сильно поплыли, и слово «перфекционист» стало обозначать каких-то странных людей, не понимающих «тренд», а «тренд» в том, чтобы делать все как можно быстрее, качество не важно, потому что «и так хавают». У Тима Колтона высочайшие требования к качеству своей работы — как исследовательской,так и писательской. От меня он тоже требовал наилучшего качества, и судя поположительным отзывам, качества удалось достичь (сама себя похвалила ;-).

Хочется еще раз выразить благодарность Тиму за его помощь и поддержку, за все теплые слова,которые он мне сказал, и за то, что написал такую хорошую книгу о нашем первом президенте и о сложных временах в России – я узнала из нее немало нового. Также я благодарна Фонду Ельцина и издательству «Азбука-Аттикус», без них книга не была бы опубликована. И еще хочу сказать спасибо моему папе Александру Перову, который гораздо лучше меня знает английский и стал бы куда лучшим переводчиком, чем я, если бы захотел. Даже не знаю, что бы я делала без его помощи.

Автор биографии неизбежно проникается чувствами к своему герою – с переводчиком это тоже случается. Б.Н. в процессе работы над книгой стал для меня в каком-то смысле частью жизни. Противоречивая личность, человек-парадокс, попытавшийся привести страну к лучшей жизни и глубоко переживавший проблемы, с которыми стране пришлось столкнуться… Очень жаль, что его уже нет.